Борьба с гендерными стереотипами посредством сказок в Сербии

Дата:

Serbian author Ana Stjelja
Меняя классическое повествование сказок, сербская писательница Ана Стеля меняет взгляды молодого поколения. Фото: предоставлено Анной Стеля

Не каждая сказка должна начинаться со слов «Жили-были» и заканчиваться словами «…долго и счастливо». Сербская писательница Ана Стеля бросила вызов классическому сказочному повествованию, переписав одну из сказок из сборника «Тысяча и одна ночь». 40-летняя сербская писательница и литературная переводчица изучала турецкий язык и литературу в Белградском университете и сейчас живет в Омане. Она пишет стихи, рассказы, афоризмы, эссе и воспоминания о путешествиях, а также переводит с английского, испанского, турецкого и португальского языков. Ее сказка была частью инициативы Регионального офиса Структуры «ООН-женщины» для стран Европы и Центральной Азии (ЕЦА) «Проснись, не спи: Современные сказки для нового поколения», в рамках которой более 100 писателей-феминистов переписывали сказки, прививая свои взгляды на права женщин и расширение прав и возможностей молодого поколения, вдохновляя их становиться поборниками гендерного равенства.

Как Вы попали в проект, связанный со сказками?

Я посетила тренинг для писателей, организованный Региональным офисом Структуры «ООН-женщины» для стран Европы и Центральной Азии, который вдохновил и заставил меня посмотреть на вещи по-новому. Тренинг также помог мне сформировать мою творческую идею и переосмыслить существующую сказку. Я написала сказку «Аиша в стране грез», вдохновившись сочетанием традиционных и современных элементов в одной истории. Я верила в это с самого начала, хотя мои друзья находили это немного странным или, по крайней мере, необычным. Я хотела, чтобы моя главная героиня была представлена не как прекрасная принцесса, которая влюбляется в своего принца и живет долго и счастливо, а как любознательная девушка со своими желаниями и ярким воображением, готовая к приключениям в огромном неизведанном мире вокруг нее. Идея состоит в том, чтобы мотивировать девочек читать книги, получать образование, быть смелыми, творческими и любознательными, а также быть героинями своей собственной жизни, а не «массовкой» со второстепенными ролями.

Что было для Вас самым большим вызовом при создании этой сказки?

Самая большая проблема заключалась в том, чтобы написать с позиции другой культуры и при этом отправить универсальное для каждого человека сообщение. Я не хотела, чтобы сказка выглядела просто как копия одной из сказок «Тысяча и одна ночь», а была поучительной и предлагала детям новый взгляд на жизнь и взросление. Меня радует, когда я слышу, что девочке из Египта или Сербии эта история понравилась не меньше, чем мальчику из Англии или Китая. Это значит, что история добилась успеха на вселенском уровне, что она понятна и принята во всех меридианах. Я должна подчеркнуть, что взрослым эта сказка тоже нравится, так как она пробуждает любознательного ребенка, который спрятан внутри каждого из нас.

Как Ваша сказка ломает гендерные стереотипы?

Первый стереотип заключается в том, что джин из лампы должен быть мужчиной. Помимо достижения важного для детей элемента неожиданности, я хотела показать, что джинн-женщина может очень помочь девочке, потому что она ее понимает. Еще один стереотип, которому сказка бросает вызов, заключается в том, что мальчики — это те, кто отправляется в большие приключения, задают вопросы и стремятся учиться, а девочки — второстепенные персонажи, которые сопровождают их или заставляют их хорошо выглядеть. Моя героиня, Аиша, является главной героиней, которая берет на себя инициативу, отправляется в приключение и задает вопросы, чтобы узнать о мире и улучшить себя. Я намеренно выбрала Аладдина как мальчика, который поддерживает ее в путешествии, тем самым, избегая любви мальчика и девочки как единственно возможного варианта развития событий.

Насколько важны сегодня такие сказки для девочек и мальчиков?

Я думаю, что они очень важны. Это сложное время, полное проблем, связанных с воспитанием детей. Мы можем даже не осознавать, как определенный контент может повлиять на детей, а затем повлиять на их рост, взросление и жизнь. Эти сказки побуждают детей развивать творческое мышление, выражать свою любознательность и узнавать что-то новое. Чтение таких сказок положительно влияет на психологическое развитие детей, помогает им увидеть жизнь с разных сторон, расширить свой кругозор, познакомиться с окружающими.

Добилась ли Аиша успеха за границей?

Моя сказка была впервые опубликована на английском языке в сборнике сказок, выпущенном Региональным офисом Структуры «ООН-женщины» для стран ЕЦА. Затем она была переведен на китайский язык и опубликована в электронном виде. Благодаря крупнейшему издательству Египта – Всеобщей египетской книжной организации (GEBO) – она была издана и на арабском языке и рекламировалась на различных книжных ярмарках. Она привлекла особое внимание на прошлогодней Франкфуртской книжной ярмарке и о ней рассказали ведущие египетские СМИ, а также СМИ Омана, потому что сама идея возникла, когда я жила в Маскате, Оман. В марте 2022 года моя сказка также была представлена на литературном фестивале в Мексике, посвященном дню рождения Ганса Христиана Андерсена, посредством аудиочтения эпизода на английском языке.

Есть ли у Вас планы продолжить переосмысление традиционных сказок?

Я уже готовлю пресс-материал для новой сказки, вдохновленной сербской писательницей и активисткой за права женщин Еленой Дж. Димитриевич, которую я создала в рамках творческой мастерской, организованной Региональным офисом Структуры «ООН-женщины» для стран ЕЦА. И я обязательно продолжу писать сказки, призванные менять устоявшиеся нормы и закономерности в детской литературе.